Bionote of Prof. Martin Forstner
Univ. Prof. Dr. phil. habil. Martin FORSTNER
Date of Birth: August 23rd, 1940,
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
1960-1968 Oriental Languages, African Languages
1975 Habilitation: Islamic Studies
Director, Institute of Intercultural Communication / Arabic (
1992 Vice-president of CIUTI (Conférence Internationale des Instituts Universitaires
de Traducteurset Interprètes / International Conference of University Institutes of
Translation and Interpreting Studies)
1996-2006 President of CIUTI
2006-2015 Secretary General of CIUTI
Publications on translation studies
Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Schmitt, Peter A. (eds.) (2009): CIUTI-FORUM 2008. Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods.
: Peter Lang.
Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore (eds) (2011): CIUTI-Forum. New Needs, Translators & Programs. On the Translational Tasks of the United Nations.
: Peter Lang.
Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Wang, Lidi (eds.) (2011): CIUTI-Forum 2009. Translating the Future: Beyond today’s academic & professional challenges.
: Peter Lang.
Forstner, Martin / Garbovsky, Nikolay / Lee-Jahnke, Hannelore (eds): CIUTI-Forum 2013. Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions. Bern 2014: Peter Lang.
Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore / Chai, Mingjiong (eds): CIUTI-Forum 2014. Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships. Bern 2015: Peter Lang.
Plenary Speech by Prof. Martin Forstner
Title: WITTA between globalization and localization: New opportunities and new kinds of partnerships
Abstract: Internationalization of studying programs and sustainable development of higher education are key themes that also concern the training of translators, interpreters and other language service providers, which means that we and our students have to acquire a global mentality. At the same time we must convince the market that translation services are and will continue to be of paramount importance for global development, where they become increasingly important as a bridge for economic and cultural exchanges.
This offers new opportunities for us, but also demands new partnerships with specific forms of cooperation because our training institutions are very heterogeneous. There is an increasingly diverse demand from a broad spectrum of students for high quality not only in their translation education, but also in their additional majors like political theory,international law and global governance, multilateral diplomacy and foreign affairs,international organizations, international finance and economic development strategies. WITTA as an international umbrella organization will support this by offering a platform for knowledge exchange and networking between all stakeholders and thus contribute actively to the necessary dialogue between cultures even in difficult geopolitical situations. Therefore we must not be bound to any traditionally or ideologically preconceived positions in T&I training and research, on the contrary, we must be open to adapt ourselves to changed conditions and to adopt all kinds of training methods practiced worldwide.
Not only propagating but also practicing new forms of cooperation in the field of T&I training will make WITTA a global player in an increasingly transnational environment by attracting members from all parts of the world irrespective of their political systems. In doing so, this new association should strive at becoming an autonomous transnational Think Tank that generates policy-oriented research, analysis, and advice on domestic and international issues in the field of T&I training.