Bionote of Prof. Douglas Robinson
Douglas Robinson is Chair Professor in the Faculty of Arts at Hong Kong Baptist University. A freelance translator from Finnish to English since 1975, he is one of the world's leading experts on translation, author of The Translator's Turn, Translation and Taboo, What Is Translation?, Becoming a Translator, Translation and Empire, Who Translates?, Translation and the Problem of Sway, and Schleiermacher's Icoses, and editor of Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche and The Pushing Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013. His recent work has dealt with intercivilizational cofigurations between China and the West: The Dao of Translation: An East-West Dialogue (Routledge, 2015), The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (SUNY Press, 2016), and Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Bloomsbury, forthcoming, 2017).
Keynote Speech by Prof. Douglas Robinson
Title: The 心 of the Foreign
Abstract: It is not well-known that the German Romantics were heavily influenced by Daoist and Confucian thought, and that their oppositional resistance to mainstreamWestern thought drew heavily on early Chinese thinking. This paper will explore some consequences of recognizing that influence on Friedrich Schleiermacher's famous 1813 notion that the translator should simulate das Gefühl desfremden "the Feeling of the Foreign" experienced by a source reader who is not entirely at home in the source language. What happens when wethink about Gefühl "Feeling" as Daoist and Confucian 心? The effect on the ethos of "foreignization" promoted by Antoine Berman and Lawrence Venuti is actually quite remarkable -- it forces us to reframe the entire notion in radically new ways.